門戶登錄 圖書館 郵件系統
?English
外文學院黃中習教授應邀在第四屆全國汪榕培典籍英譯研討會上作主旨發言

首頁 > 學術活動 > 正文

9月12日,外國語言與文化學院院長黃中習教授應邀參加第四屆全國汪榕培典籍英譯研討會,並作題爲《汪榕培學術思想計量可視化分析》的主旨發言。本次研討會主辦單位是遼甯省高校外語教學研究會和遼甯省翻譯學會,由大連外國語大學高級翻譯學院承辦。出于疫情防控考慮,會議在騰訊會議平台上在線舉辦。據騰訊會議和Bilibili直播平台數據統計,近8000人彙聚雲端,參加了此次研討會,交流留言踴躍,反映了國內學界對汪榕培教授典籍英譯學術思想的普遍認可和充分肯定。

黃中習用文獻計量分析方法,分別從中國典籍英譯、外語教學與研究、詞彙學教學與研究、典籍多模態文化譯介和中國古典戲曲英譯六方面,對汪榕培一生的學術思想進行量化梳理分析和客觀的回顧與評價,深切緬懷和致敬汪先生的學術成就,並指出後續研究的六點思路,受到與會學者的好評。

【人物鏈接】汪榕培(1942-2017),原大連外國語學院院長,我國當代著名翻譯家、翻譯理論家、英語教育家和英語詞彙學家,是我國典籍英譯研究和教學領域公認的專家、學者和領路人,獲得國家的政府特殊津貼等多項獎勵,曾任中國英漢語對比研究會典籍翻譯專業委員會會長和蘇州大學、大連理工大學、大連大學等知名高校的特聘教授。汪榕培先生一生筆耕不辍,譯著輝煌,影響海內外;傳道授業,潤物無聲,桃李遍天下。

汪榕培担任过典籍英译、英语词汇学和比较文学三个方向的博士生导师,英文译著译作众多,尤其擅长古典作品英译,其译作《诗经》、《庄子》、《陶渊明全集》、《牡丹亭》、《邯郸记》等八部长篇典籍译作入选了国家图书出版规划重大工程——“大中华文库”(Library of Chinese Classics)。汪榕培及其翻译团队用 20 年完成《汤显祖戏剧全集》的中译英,分别在上海外语教育出版社和英国布鲁姆斯伯里出版公司(Bloomsbury Publishing PLC),是中国典籍英译的权威和标杆。

[供稿:外国语言与文化学院 陈树坤]  [编辑:郑州]

[閱讀:人次]

[最后更新:2020-09-17 14:59]

校址:广州市天河区迎福路527号 | 邮编:510521 | 维护:易彩网技术与网络管理中心
粤公网安备 44010602001127号      粵ICP備05008840號