門戶登錄 圖書館 郵件系統
?English
河北師範大學李正栓教授作客廣金外語論壇

首頁 > 學術活動 > 正文

2020年6月9日,河北师范大学外国语学院李正栓教授应我校邀请,作客第29期广金外语论坛,开讲苏格兰民族诗人彭斯的浪漫主义诗歌。通过腾讯会议平台,李教授在线作了题为《彭斯与中国》的专题讲座,为我校外文学院教师和學生带来了一场内容丰富的诗歌鉴赏与翻译线上分享活动。本次讲座由黄中习院长主持,近150多名师生聆听了讲座。


众所周知,英国早期浪漫主义诗人彭斯(Robert Burns,1759—1796年)的小诗“A Red, Red Rose”(《一朵红红的玫瑰》)情深意切,朴质真切,简洁浪漫,令一代又一代中外读者难以忘怀。诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感,使得这首浪漫小诗成为传唱不衰的诗歌经典。

1489C

“疾風勁吹聲淒厲,仍有鳥鳴樂不疲。爲譯彭斯來舊國,昔日情懷今日拾。”(英詩回譯)李教授首先以自己造訪蘇格蘭應景而作的原創英歌,诠釋自己解讀翻譯彭斯詩歌的感悟。

75D4C

彭斯從未寫過中國,在中國卻名聲顯赫,李教授分析了幾個主要原因:一、文學家推介;二、翻譯家譯介;三、其情真切;四、民歌聲韻;五、符合時代;六、人民性強。其中,國內譯者的鑒賞推介作用功不可沒。是翻譯給彭斯帶來了在中國的後續生命(afterlife);是翻譯強化了彭斯的詩人形象;是翻譯使彭斯在中國家喻戶曉,婦孺皆知。

接着,李教授重点介绍了新中国成立70周年以来的彭斯诗歌的翻译成就,详细讲解对翻译彭斯作品作出重要贡献的中国译者,包括鲁迅、苏曼殊、陆志伟、瘦麓(笔名) 袁水拍(笔名)、卞之琳、王佐良、袁可嘉、郭沫若、周宜乃、纪有成、邹必成等文学大家。他特别分享了各位文学大师对《一朵红红的玫瑰》的不同译本,并对不同的中译文本进行了生动而又深刻的解读品鉴。

讲座在诗情画意中接近尾声,李教授声情并茂地朗诵了彭斯的“My heart' s in the highlands”(《我的心啊在高原》),再一次与大家分享了英诗翻译的原则:以诗译诗,能押韵时则押韵,不能押韵时不强求,最大限度地忠实于原文。

在互动环节,所有聆听讲座的师生都还意犹未尽,分别就古体诗歌的现代翻译、眼韵)(eye rhyme)的翻译再现等问题与李教授展开讨论,交流互动。

李教授的講座與分享幽默風趣,親切隨和,學養淵博,旁征博引,信手拈來,給大家留下非常深刻的印象,特別是李教授抑揚頓挫、聲情並茂的詩歌朗誦,極具韻味和感染力,讓大家體驗到了詩歌之美!詩歌誦讀之美!

最後,黃中習高度評價了李教授內容豐富、研究透徹的學術講座。外文學院全體老師和同學對李教授的線上分享都紛紛表示了衷心感謝。感謝李教授在這個南方多雨的春夏之交,讓我們感受到了不一樣的詩和遠方!

【相關鏈接】李正栓,河北師範大學英語教授、北京大學文學博士、英國斯特靈大學榮譽博士、博士生導師。教育部外指委英專教指委委員,國務院學位辦第三屆全國翻譯專業學位研究生教指委學術委員會委員,中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會常務副會長兼秘書長,河北省高等學校教指委主任委員,河北省高等學校外語教學研究會會長,河北省翻譯學會會長等。主要研究方向爲英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評。出版鄧恩研究、文藝複興時期詩歌研究、美國詩歌研究等5部專著、英美文學教材10部。翻譯彭斯詩歌500余首,發表多篇鄧恩研究、莎士比亞研究、彭斯研究和典籍英譯研究論文。出版多部譯著,包括毛澤東詩詞英譯、樂府詩英譯、藏族格言詩英譯、《國王修身論》英譯、《薩迦格言》英譯、倉央嘉措詩歌英譯等。主要講授英美詩歌欣賞、英詩格律、典籍英譯等課程,主持《英美詩歌欣賞》等多門省級、國家級在線開放課程平台。主持國家社科基金課題1項,參與國家社科基金課題3項,主持教育部課題1項、省部級課題若幹項。曾十二次獲河北省優秀科研成果獎、八次獲河北省優秀教學成果獎。

[供稿:外国语言与文化学院 蔡向凡]  [编辑:郑州]

[閱讀:人次]

[最后更新:2020-06-14 06:55]

校址:广州市天河区迎福路527号 | 邮编:510521 | 维护:易彩网技术与网络管理中心
粤公网安备 44010602001127号      粵ICP備05008840號